< Job 9 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Et respondens Iob, ait:
2 Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >