< Job 8 >

1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
Et Bildad de Such prit la parole et dit:
2 Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
3 Meinest du, daß Gott unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre?
Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
4 Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest,
Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
8 Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter.
Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
9 (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.)
(car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen.
Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
11 Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser?
Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet.
il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
14 Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
15 Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
17 Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen.
Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen,
Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
22 Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,

< Job 8 >