< Job 7 >

1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglöhners?
Није ли човек на војсци на земљи? А дани његови нису ли као дани надничарски?
2 Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei,
Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
Тако су мени дати у наследство месеци залудни и ноћи мучне одређене ми.
4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
Кад легнем, говорим: Кад ћу устати? И кад ће проћи ноћ? И ситим се преврћући се до сванућа.
5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
Тело је моје обучено у црве и у груде земљане, кожа моја пуца и рашчиња се.
6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
Опомени се да је мој живот ветар, да око моје неће више видети добра,
8 Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
Нити ће ме видети око које ме је виђало; и твоје очи кад погледају на ме, мене неће бити.
9 Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol h7585)
Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи, (Sheol h7585)
10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
Неће се више вратити кући својој, нити ће га више познати место његово.
11 Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele.
Зато ја нећу бранити устима својим, говорићу у тузи духа свог, нарицати у јаду душе своје.
12 Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
Еда ли сам море или кит, те си наместио стражу око мене?
13 Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern;
Кад кажем: Потешиће ме одар мој, постеља ће ми моја олакшати тужњаву,
14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen,
Тада ме страшиш снима и препадаш ме утварама,
15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
Те душа моја воли бити удављена, воли смрт него кости моје.
16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
Додијало ми је; нећу до века живети; прођи ме се; јер су дани моји таштина.
17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
Шта је човек да га много цениш и да мариш за њ?
18 Du suchest ihn täglich heim und versuchest ihn alle Stunde.
Да га походиш свако јутро, и сваки час кушаш га?
19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
Кад ћеш се одвратити од мене и пустити ме да прогутам пљуванку своју?
20 Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
Згрешио сам; шта ћу Ти чинити, о чувару људски? Зашто си ме метнуо себи за белегу, те сам себи на тегобу?
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
Зашто ми не опростиш грех мој и не уклониш моје безакоње? Јер ћу сад лећи у прах, и кад ме потражиш, мене неће бити.

< Job 7 >