< Job 7 >

1 Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglöhners?
"Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
2 Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglöhner, daß seine Arbeit aus sei,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elende Nächte sind mir viel worden.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und danach rechnete ich, wenn es Abend wollte werden; denn ich war ganz ein Scheusal jedermann, bis es finster ward.
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
5 Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig: meine Haut ist verschrumpft und zunichte worden.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; darüber vergehe ich.
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 Eine Wolke vergehet und fähret dahin; also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf (Sheol h7585)
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol h7585)
10 und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele.
"Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern;
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen,
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich mit ihm?
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 Du suchest ihn täglich heim und versuchest ihn alle Stunde.
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Warum tust du dich nicht von mir und lässest nicht ab, bis ich meinen Speichel schlinge?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Habe ich gesündiget, was soll ich dir tun, o du Menschenhüter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."

< Job 7 >