< Job 5 >

1 Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.
Appelle donc! y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et auquel des Saints t'adresseras-tu?
2 Einen Tollen aber erwürget wohl der Zorn, und den Albernen tötet der Eifer.
Non, le chagrin tue l'insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
3 Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.
J'ai vu l'insensé pousser des racines; mais soudain j'ai dû dire sa maison maudite:
4 Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur!
5 Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
L'affamé mangea ses moissons, et jusqu'entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens.
6 Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,
Car les maux ne sortent point de terre, et sur le sol le malheur ne croît pas;
7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
mais l'homme est né pour le malheur, comme l'étincelle pour s'élever et voler.
8 Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
Mais pour moi, je m'adresserais à Dieu, et j'exposerais ma cause au Seigneur.
9 der große Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind;
Il fait des choses grandes, insondables, merveilleuses, innombrables;
10 der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen;
Il répand la pluie sur la terre, et envoie ses eaux sur les campagnes;
11 der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft.
Il place en haut lieu les hommes abaissés, et les affligés atteignent le salut;
12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann.
Il rompt les complots des gens rusés, pour que leurs mains n'exécutent pas leurs plans;
13 Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat,
Il prend les habiles dans leurs ruses, et le projet des astucieux est déjoué;
14 daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
de jour ils heurtent contre les ténèbres, et comme dans la nuit ils tâtonnent à midi.
15 und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen;
Ainsi sauve-t-il de l'épée de leur bouche, et de la main du puissant, le misérable;
16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.
et il y a pour le faible une espérance, et leur méchanceté a la bouche fermée.
17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht!
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie!… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur!
18 Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.
car Il blesse, et bande la plaie, Il brise, et ses mains guérissent:
19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren.
dans six détresses, Il est ton libérateur, et dans sept, le mal ne t'atteindra pas;
20 In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand.
durant la famine, Il te sauve de la mort, et durant la guerre, des coups de l'épée;
21 Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt.
au fouet de la langue tu seras dérobé, tu n'auras point peur du désastre, s'il arrive;
22 Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,
tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre;
23 sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
car tu as un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs sont en paix avec toi.
24 und wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sündigen;
Alors tu éprouveras que ta tente n'est que paix, et en visitant ta demeure, tu ne seras point trompé,
25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;
et tu éprouveras que ta race est nombreuse, et ta postérité comme l'herbe de la terre;
26 und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingeführet werden zu seiner Zeit.
tu descendras au sépulcre dans une verte vieillesse, ainsi que s'élève le tas des gerbes, quand c'en est la saison.
27 Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir's!
Voilà ce que nous avons approfondi: il en est ainsi; entends-le, et fais-en ton profit.

< Job 5 >