< Job 41 >

1 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >