< Job 4 >

1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
2 Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
“¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
3 Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
5 Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
6 Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
7 Lieber, gedenke, wo ist ein Unschuldiger umkommen, oder wo sind die Gerechten je vertilget?
Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
8 Wie ich wohl gesehen habe, die da Mühe pflügten und Unglück säeten und ernten sie auch ein,
¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
9 daß sie durch den Odem Gottes sind umkommen und vom Geist seines Zorns vertilget.
Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
10 Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
11 Der Löwe ist umkommen, daß er nicht mehr raubet, und die Jungen der Löwin sind zerstreuet.
Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
12 Und zu mir ist kommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein aus demselben empfangen.
“Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,
Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
15 Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.
Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
16 Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
17 Wie mag ein Mensch gerechter sein denn Gott, oder ein Mann reiner sein, denn der ihn gemacht hat?
‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
18 Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
19 Wie viel mehr, die in den leimenen Häusern wohnen und welche auf Erden gegründet sind, werden von den Würmern gefressen werden.
¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
20 Es währet von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
21 und ihre Übrigen vergehen und sterben auch unversehens.
Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.

< Job 4 >