< Job 38 >

1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >