< Job 38 >

1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?

< Job 38 >