< Job 38 >

1 Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
9 da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?

< Job 38 >