< Job 3 >

1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 Und Hiob sprach:
Et Job prit la parole et dit:
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.

< Job 3 >