< Job 3 >

1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
2 Und Hiob sprach:
Job made answer and said,
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.

< Job 3 >