< Job 3 >

1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Und Hiob sprach:
说:
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
不然,我就早已躺卧安睡,
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem HERRN frei gelassen ist.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen, )
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und Gott vor ihm denselben bedecket?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >