< Job 29 >

1 Und Hiob hub abermal an seine Sprüche und sprach:
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete,
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 da seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen;
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 Denn welches Ohr mich hörete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der rühmte mich.
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße.
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich.
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Meine HERRLIchkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.

< Job 29 >