< Job 13 >

1 Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehöret, und habe es verstanden.
Oto moje oko widziało [to] wszystko, moje ucho słyszało i zrozumiało.
2 Was ihr wisset, das weiß ich auch, und bin nicht geringer denn ihr.
Co wiecie wy, ja także wiem, nie jestem od was gorszy.
3 Doch wollte ich gerne wider den Allmächtigen reden und wollte gerne mit Gott rechten.
Dlatego chciałbym mówić z Wszechmocnym i pragnę prawować się z Bogiem.
4 Denn ihr deutet es fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
Wy bowiem jesteście sprawcami kłamstwa, wszyscy jesteście marnymi lekarzami.
5 Wollte Gott, ihr schwieget; so würdet ihr weise.
Obyście raczej zamilkli, a uznano by wam to za mądrość.
6 Höret doch meine Strafe und merket auf die Sache, davon ich rede.
Słuchajcie teraz mojego rozumowania, zważajcie na obronę moich warg.
7 Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Czy w obronie Boga będziecie mówić przewrotnie? Czy za niego będziecie mówić kłamliwie?
8 Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
Czy macie wzgląd na jego osobę? Czy chcecie spierać się po stronie Boga?
9 Wird's euch auch wohlgehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuschet?
Czy byłoby dobrze, gdyby was doświadczył? Czy chcecie go oszukać, jak się oszukuje człowieka?
10 Er wird euch strafen, wo ihr Person ansehet heimlich.
Na pewno będzie was karać, jeśli w ukryciu będziecie stronniczy.
11 Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und seine Furcht wird über euch fallen?
Czy jego majestat was nie przeraża? Czy jego groza na was nie padnie?
12 Euer Gedächtnis wird verglichen werden der Asche, und euer Rücken wird wie ein Leimenhaufe sein.
Wasza pamięć jest jak popiół, a wasze ciała jak ciała z gliny.
13 Schweiget mir, daß ich rede; es soll mir nichts fehlen.
Milczcie, zostawcie mnie, abym przemówił, a niech przyjdzie na mnie, co chce.
14 Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen beißen und meine Seele in meine Hände legen?
Czemu mam szarpać swoje ciało zębami i kłaść swoje życie w swoje ręce?
15 Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich kann's nicht erwarten; doch will ich meine Wege vor ihm strafen.
Oto choćby mnie zabił, jeszcze będę [mu] ufać. Moich dróg będę jednak przed nim bronić.
16 Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
On sam będzie moim zbawieniem, bo żaden obłudnik nie przyjdzie przed jego oblicze.
17 Höret meine Rede und meine Auslegung vor euren Ohren!
Słuchajcie uważnie mojej mowy, niech wasze uszy przyjmą moją wypowiedź.
18 Siehe, ich habe das Urteil schon gefället; ich weiß, daß ich werde gerecht sein.
Oto teraz jestem gotowy na sąd i wiem, że zostanę usprawiedliwiony.
19 Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben.
Któż będzie się spierał ze mną? Jeśli bowiem zamilknę, to umrę.
20 Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
Tylko dwóch rzeczy mi nie czyń, a nie będę się krył przed tobą.
21 Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht.
Oddal swoją rękę ode mnie i niech twoja groza mnie nie przeraża.
22 Rufe mir, ich will dir antworten; oder ich will reden, antworte du mir.
Potem zawołaj mnie, a ja ci odpowiem, albo ja przemówię, a [ty] mi odpowiedz.
23 Wie viel ist meiner Missetat und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde!
Ile mam nieprawości i grzechów? Daj mi poznać moje przestępstwo i grzech.
24 Warum verbirgest du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
Czemu zakrywasz swoje oblicze i uważasz mnie za swego wroga?
25 Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
Czy skruszysz liść miotany [wiatrem]? Czy będziesz gonić suche źdźbło?
26 Denn du schreibest mir an Betrübnis und willst mich umbringen um der Sünden willen meiner Jugend.
Piszesz bowiem przeciwko mnie gorzkie rzeczy, każesz mi dziedziczyć nieprawości mojej młodości;
27 Du hast meinen Fuß in Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
Zakułeś moje nogi w dyby, śledzisz wszystkie moje ścieżki i zaznaczasz ślady moich stóp.
28 der ich doch wie ein faul Aas vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
Niszczeję jak próchno, jak szata, którą zepsują mole.

< Job 13 >