< 1 Mose 11 >

1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
3 und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
8 Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
11 und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
13 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
沙拉活到三十岁,生了希伯。
15 und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
希伯活到三十四岁,生了法勒。
17 und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
法勒活到三十岁,生了拉吴。
19 und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
20 Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
21 und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
23 und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
25 und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
26 Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
撒莱不生育,没有孩子。
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
32 Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。

< 1 Mose 11 >