< Prediger 3 >

1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
For everything there is a fixed time, and a time for every business under the sun.
2 Geboren werden, Sterben, Pflanzen, Ausrotten, das gepflanzt ist,
A time for birth and a time for death; a time for planting and a time for uprooting;
3 Würgen, Heilen, Brechen, Bauen,
A time to put to death and a time to make well; a time for pulling down and a time for building up;
4 Weinen, Lachen, Klagen, Tanzen,
A time for weeping and a time for laughing; a time for sorrow and a time for dancing;
5 Steine zerstreuen, Steine sammeln, Herzen, Fernen von Herzen,
A time to take stones away and a time to get stones together; a time for kissing and a time to keep from kissing;
6 Suchen, Verlieren, Behalten, Wegwerfen,
A time for search and a time for loss; a time to keep and a time to give away;
7 Zerreißen, Zunähen, Schweigen, Reden,
A time for undoing and a time for stitching; a time for keeping quiet and a time for talk;
8 Lieben, Hassen, Streit, Friede hat seine Zeit.
A time for love and a time for hate; a time for war and a time for peace.
9 Man arbeite, wie man will, so kann man nicht mehr ausrichten.
What profit has the worker in the work which he does?
10 Daher sah ich die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.
I saw the work which God has put on the sons of man.
11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last.
12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn fröhlich sein und ihm gütlich tun in seinem Leben.
I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
13 Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das bestehet immer; man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.
15 Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet und jagt ihm nach.
Whatever is has been before, and what is to be is now; because God makes search for the things which are past.
16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätte des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätte der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
And again, I saw under the sun, in the place of the judges, that evil was there; and in the place of righteousness, that evil was there.
17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
I said in my heart, God will be judge of the good and of the bad; because a time for every purpose and for every work has been fixed by him.
18 Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und läßt es ansehen, als wären sie unter sich selbst wie das Vieh.
I said in my heart, It is because of the sons of men, so that God may put them to the test and that they may see themselves as beasts.
19 Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh; denn es ist alles eitel.
Because the fate of the sons of men and the fate of the beasts is the same. As is the death of one so is the death of the other, and all have one spirit. Man is not higher than the beasts; because all is to no purpose.
20 Es fähret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
All go to one place, all are of the dust, and all will be turned to dust again.
21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
Who is certain that the spirit of the sons of men goes up to heaven, or that the spirit of the beasts goes down to the earth?
22 Darum sah ich, daß nichts Besseres ist, denn daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe was nach ihm geschehen wird?
So I saw that there is nothing better than for a man to have joy in his work — because that is his reward. Who will make him see what will come after him?

< Prediger 3 >