< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Kisse he me with the cos of his mouth. For thi tetis ben betere than wyn,
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
and yyuen odour with beste oynementis. Thi name is oile sched out; therfor yonge damesels loueden thee.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Drawe thou me after thee; we schulen renne in to the odour of thin oynementis. The kyng ledde me in to hise celeris; we myndeful of thi teetis aboue wyn, schulen make ful out ioye, and schulen be glad in thee; riytful men louen thee.
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Ye douytris of Jerusalem, Y am blak, but fair, as the tabernaclis of Cedar, as the skynnes of Salomon.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Nyle ye biholde me, that Y am blak, for the sunne hath discolourid me; the sones of my modir fouyten ayens me, thei settiden me a kepere in vyners; Y kepte not my vyner.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
Thou spouse, whom my soule loueth, schewe to me, where thou lesewist, where thou restist in myddai; lest Y bigynne to wandre, aftir the flockis of thi felowis.
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
A! thou fairest among wymmen, if thou knowist not thi silf, go thou out, and go forth aftir the steppis of thi flockis; and feede thi kidis, bisidis the tabernaclis of scheepherdis.
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
Mi frendesse, Y licnede thee to myn oost of knyytis in the charis of Farao.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Thi chekis ben feire, as of a turtle; thi necke is as brochis.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
We schulen make to thee goldun ournementis, departid and maad dyuerse with silver.
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
Whanne the kyng was in his restyng place, my narde yaf his odour.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
My derlyng is a bundel of myrre to me; he schal dwelle bitwixe my tetis.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
My derlyng is to me a cluster of cipre tre, among the vyneres of Engaddi.
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
Lo! my frendesse, thou art fair; lo! thou art fair, thin iyen ben the iyen of culueris.
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
Lo, my derling, thou art fair, and schapli; oure bed is fair as flouris.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
The trees of oure housis ben of cedre; oure couplis ben of cipresse.

< Hohelied 1 >