< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psalm 78 >