< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.

< Psalm 78 >