< Psalm 78 >

1 Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 “Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。

< Psalm 78 >