< Psalm 105 >

1 Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6 Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 “Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

< Psalm 105 >