< Psalm 104 >

1 Preise, meine Seele, Jahwe! Jahwe, mein Gott, du bist überaus groß; mit Majestät und Hoheit bist du angethan,
Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
2 der sich in Licht hüllt wie in einen Mantel, den Himmel ausspannt wie ein Zelttuch,
as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
3 der seinen Söller im Wasser bälkt, dichte Wolken zu seinem Fahrzeuge macht, auf den Fittigen des Windes wandelt,
and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
4 der Winde zu seinen Boten macht, zu seinen Dienern loderndes Feuer.
Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
5 Er hat die Erde auf ihre Pfeiler gegründet, daß sie in alle Ewigkeit nicht wanken kann.
Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
6 Mit der Flut wie mit einem Gewande bedecktest du sie; auf den Bergen standen Gewässer.
The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
7 Vor deinem Schelten flohen sie, vor deinem Donnerschall zogen sie sich angstvoll zurück -
Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
8 Berge stiegen empor, es senkten sich Thäler - an die Stätte, die du ihnen gegründet.
Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
9 Du hast eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, dürfen die Erde nicht wieder bedecken.
Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
10 Der in den Thälern Quellen entsendet; zwischen den Bergen fließen sie dahin.
And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
11 Sie tränken alle Tiere des Gefildes; die Wildesel löschen ihren Durst.
Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
12 An ihnen wohnen die Vögel des Himmels, lassen aus den Zweigen heraus ihre Stimme erschallen.
Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
13 Der von seinem Söller her die Berge tränkt - von der Frucht deiner Werke sättigt sich die Erde.
And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
14 Der Gras sprossen läßt für das Vieh und Pflanzen zum Nutzen der Menschen, indem er Brotkorn aus der Erde hervorgehen läßt
And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
15 und Wein, der des Menschen Herz erfreut, und indem er ihr Angesicht von Öl erglänzen läßt und Brot giebt, das das Herz des Menschen stärkt.
and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
16 Es sättigen sich die Bäume Jahwes, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
17 woselbst die Vögel nisten; auf den Cypressen hat der Storch sein Haus.
sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
18 Die hohen Berge sind der Steinböcke, die Felsen der Klippdachse Zuflucht.
hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
19 Er hat den Mond zur Bestimmung von Zeiträumen geschaffen; die Sonne kennt ihren Untergang.
He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
20 Wirkst du Finsternis, so wird es Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes.
Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
21 Die jungen Löwen brüllen nach Fraß, indem sie von Gott ihre Nahrung verlangen.
Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
22 Wenn die Sonne aufgeht, ziehen sie sich zurück und lagern sich in ihrer Behausung.
The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
23 Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit bis zum Abend.
A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
24 Wie sind deiner Werke so viel, Jahwe! Du hast sie alle in Weisheit geschaffen; die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
25 Da ist das Meer, groß und weit nach beiden Seiten, darin ein Gewimmel ohne Zahl, kleine und große Tiere.
This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
26 Daselbst gehen Schiffe, der Leviathan, den du geschaffen hast, darin zu spielen.
schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
27 Sie alle warten auf dich, daß du ihnen zu seiner Zeit ihre Speise gebest.
Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
28 Du giebst ihnen, sie lesen auf; du thust deine Hand auf, sie sättigen sich mit Gutem.
Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
29 Du verbirgst dein Antlitz, sie werden bestürzt; du ziehst ihren Odem ein, sie verhauchen und werden wieder zu Erde.
But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
30 Du entsendest deinen Odem, sie werden geschaffen, und du erneust das Angesicht der Erde.
Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
31 Die Herrlichkeit Jahwes währt ewig, Jahwe freut sich seiner Werke!
The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
32 der die Erde anblickt, daß sie erzittert, die Berge anrührt, daß sie rauchen.
Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
33 Ich will Jahwe singen mein Leben lang, meinem Gotte lobsingen, so lange ich bin.
I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
34 Möge ihm mein Dichten wohlgefallen; ich freue mich Jahwes!
Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
35 Möchten die Sünder von der Erde verschwinden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Preise, meine Seele, Jahwe! Rühmet Jah!
Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.

< Psalm 104 >