< Sprueche 25 >

1 Auch dies sind Sprüche Salomos, welche zusammengestellt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda.
These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen, aber der Könige Ehre ist's, eine Sache erforschen.
It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
3 Wie des Himmels Höhe und der Erde Tiefe, so ist auch der Könige Herz unerforschlich.
The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
4 Werden die Schlacken vom Silber entfernt, so wird ein reines Gefäß daraus.
Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
5 Man entferne die Gottlosen aus des Königs Nähe, so wird durch Gerechtigkeit sein Thron befestigt.
Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
6 Prunke nicht vor dem König und stelle dich nicht auf den Platz der Großen.
Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
7 Denn es ist besser, daß man zu dir sage: Rücke herauf! als daß man dich erniedrige vor einem Vornehmen, den du doch wohl bemerkt hattest.
For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
8 Gehe nicht rasch zum Streiten vor; denn was willst du hinterher machen, wenn dich dein Nächster beschämt?
The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
9 Führe deinen Streit mit deinem Nächsten, aber eines andern Geheimnis verrate nicht,
Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
10 auf daß dich nicht beschimpfe, wer es hört, und dein böser Ruf nimmer aufhöre.
Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
11 Goldene Äpfel in silberner Prunkschale - so ein Wort, geredet zu rechter Zeit.
To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
12 Wie ein goldener Ring und ein Geschmeide von Feingold, so ein weiser Mahner am hörenden Ohr.
As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
13 Wie die Kühle des Schnees zur Erntezeit, so ist ein zuverlässiger Bote dem, der ihn sendet; denn er erquickt die Seele seines Herrn.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
14 Gewölk und Wind und doch kein Regen - so ist ein Mann, der mit Geschenken prahlt, die er doch nie giebt.
As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfill his promises.
15 Durch Geduld läßt sich ein Richter überreden, und eine gelinde Zunge zerbricht Knochen.
By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Hast du Honig gefunden, so iß, was dir genügt, daß du seiner nicht satt werdest und ihn dann ausspeiest.
Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
17 Laß deinen Fuß selten sein im Hause deines Nächsten, daß er deiner nicht überdrüssig und dir gram werde.
Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
18 Hammer und Schwert und scharfer Pfeil - so ein Mann, der wider seinen Nächsten als falscher Zeuge aussagt.
A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Ein morscher Zahn und ein wankender Fuß - so daß Vertrauen auf einen Treulosen am Tage der Not.
To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
20 Wie einer, der am kalten Tage das Kleid ablegt, wie Essig auf bösen Grind, also ist, wer einem betrübten Herzen Lieder singt.
And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
21 Hungert deinen Hasser, so speise ihn mit Brot, und dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
22 Denn damit häufst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und Jahwe wird dir's vergelten.
For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
23 Nordwind bringt Regen hervor, und verdrießliche Gesichter die heimliche Zunge.
The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
24 Lieber auf der Zinne eines Daches wohnen, als ein zänkisches Weib und gemeinsames Haus.
It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
25 Wie kaltes Wasser für eine lechzende Seele, so gute Nachricht aus fernem Lande.
As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
26 Wie ein getrübter Born und eine verderbte Quelle, so ein Frommer, der angesichts der Gottlosen wankt.
A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut, und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
28 Wie eine offengelegte Stadt, die ohne Mauern ist, so ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.

< Sprueche 25 >