< Sprueche 15 >

1 Eine gelinde Antwort stillt den Grimm, aber ein verletzendes Wort erregt den Zorn.
A resposta branda desvia o furor, mas a palavra de dor suscita a ira.
2 Der Weisen Zunge träufelt Erkenntnis, aber der Thoren Mund sprudelt Narrheit aus.
A língua dos sábios adorna a sabedoria, mas a boca dos tolos derrama a estultícia.
3 Allerorten sind die Augen Jahwes, überwachen beständig die Bösen und die Guten.
Os olhos do Senhor estão em todo o lugar, contemplando os maus e os bons.
4 Gelindigkeit der Zunge ist ein Lebensbaum, aber Verkehrtheit an ihr bewirkt Herzeleid.
A medicina da língua é árvore de vida, mas a perversidade nela quebranta o espírito.
5 Der Narr verschmäht die Zucht seines Vaters, wer aber Rüge beachtet, handelt klug.
O tolo despreza a correção de seu pai, mas o que observa a repreensão prudentemente se haverá.
6 In des Frommen Haus ist Vorrat in Fülle, aber in dem Einkommen des Gottlosen ist Zerrüttung.
Na casa do justo há um grande tesouro, mas nos frutos do ímpio há perturbação.
7 Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, aber der Thoren Herz ist verkehrt.
Os lábios dos sábios derramarão o conhecimento, mas o coração dos tolos não fará assim.
8 Das Opfer der Gottlosen ist ein Greuel für Jahwe, aber der Rechtschaffenen Gebet gefällt ihm wohl.
O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor, mas a oração dos retos é o seu contentamento.
9 Ein Greuel für Jahwe ist der Gottlosen Weg; wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
O caminho do ímpio é abominável ao Senhor, mas ao que segue a justiça amará.
10 Böse Züchtigung widerfährt dem, der den rechten Pfad verläßt; wer Rüge haßt, muß sterben.
Correção molesta há para o que deixa a vereda, e o que aborrece a repreensão morrerá.
11 Unterwelt und Abgrund liegen offen vor Jahwe, wie viel mehr die Herzen der Menschen! (Sheol h7585)
O inferno e a perdição estão perante o Senhor: quanto mais os corações dos filhos dos homens? (Sheol h7585)
12 Der Spötter liebt nicht, daß man ihn zurechtweise; zu den Weisen begiebt er sich nicht.
Não ama o escarnecedor aquele que o repreende, nem se chegará aos sábios.
13 Ein fröhliches Herz macht das Angesicht freundlich, aber bei Herzenskummer ist das Gemüt niedergeschlagen.
O coração alegre aformoseia o rosto, mas pela dor do coração o espírito se abate.
14 Des Verständigen Herz sucht Erkenntnis, aber der Thoren Mund geht auf Narrheit aus.
O coração entendido buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se apascentará de estultícia.
15 Ein Elender hat nie einen guten Tag; wer aber wohlgemut ist, hält immerdar ein fröhliches Gastmahl.
Todos os dias do oprimido são maus, mas o coração alegre é um banquete contínuo.
16 Besser wenig in der Furcht Jahwes, als ein großer Schatz und Unruhe dabei.
Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, onde há inquietação.
17 Besser ein Gericht Kohl und Liebe dazu, als ein gemästeter Ochs und Haß dabei.
Melhor é a comida de hortaliça, onde há amor, do que o boi cevado, e com ele o ódio.
18 Ein hitziger Mann erregt Zank, aber ein Langmütiger stillt den Hader.
O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apaziguará a luta.
19 Des Faulen Weg ist wie eine Dornhecke, aber der Rechtschaffenen Pfad ist wohl gebahnt.
O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos, mas a vereda dos retos está bem igualada.
20 Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, aber ein Thor von einem Menschen verachtet seine Mutter.
O filho sábio alegrará a seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 Die Narrheit ist dem Unverständigen eine Freude, aber ein Mann von Einsicht geht den geraden Weg.
A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem entendido anda retamente.
22 Die Anschläge werden zunichte, wo Vorbesprechung fehlt; sind aber der Berater viele, so kommen sie zustande.
Os pensamentos se dissipam, quando não há conselho, mas com a multidão de conselheiros se confirmarão.
23 Freude erwächst einem Mann durch die Antwort seines Mundes, und ein Wort zu seiner Zeit - wie ist es so schön!
O homem se alegra na resposta da sua boca, e a palavra a seu tempo quão boa é!
24 Der Pfad des Lebens geht aufwärts für den Klugen, damit er nicht in die Unterwelt drunten gerate. (Sheol h7585)
Para o entendido, o caminho da vida vai para cima, para que se desvie do inferno de baixo. (Sheol h7585)
25 Der Hoffärtigen Haus wird Jahwe wegreißen, aber der Witwe Grenze wird er feststellen.
O Senhor arrancará a casa dos soberbos, mas estabelecerá o termo da viúva.
26 Ein Greuel für Jahwe sind arge Anschläge, aber rein sind ihm huldvolle Reden.
Abomináveis são ao Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são apráziveis.
27 Sein eignes Haus verstört, wer nach ungerechtem Gewinne geizt; wer aber Geschenke haßt, der wird leben.
O que exercita avareza perturba a sua casa, mas o que aborrece presentes viverá.
28 Des Frommen Herz überlegt, was zu antworten ist, aber der Gottlosen Mund sprudelt Bosheiten aus.
O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos ímpios derrama em abundância coisas más.
29 Jahwe ist fern von den Gottlosen, aber der Frommen Gebet erhört er.
Longe está o Senhor dos ímpios, mas escutará a oração dos justos.
30 Freundlicher Blick erfreut das Herz; frohe Kunde labt das Gebein.
A luz dos olhos alegra o coração, a boa fama engorda os ossos.
31 Ein Ohr, das Leben wirkende Rüge hört, wird inmitten der Weisen weilen.
Os ouvidos que escutam a repreensão da vida no meio dos sábios farão a sua morada.
32 Wer Zucht fahren läßt, verwirkt sein Leben; wer aber auf Rüge hört, erwirbt Verstand.
O que rejeita a correção menospreza a sua alma, mas o que escuta a repreensão adquire entendimento.
33 Die Furcht Jahwes ist Zucht zur Weisheit, und der Ehre geht Demut voran.
O temor do Senhor é a correção da sabedoria, e diante da honra vai a humildade.

< Sprueche 15 >