< Lukas 22 >

1 Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
2 und die Hohenpriester und Schriftgelehrten sannen, wie sie ihn umbrächten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
3 Es fuhr aber der Satan in den Judas, der Iskariote genannt, aus der Zahl der Zwölf,
Satan entered into Judas, who was called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 und er gieng hin und beredete sich mit den Hohenpriestern und Offizieren, wie er ihn an sie ausliefern wolle,
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 und sie freuten sich, und machten aus, ihm Geld zu geben.
They were glad, and agreed to give him money.
6 Und er sagte es zu, und suchte nach guter Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, abseit des Volks.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
7 Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
8 und er sandte Petrus und Johannes ab und sagte: gehet hin und richtet uns das Passamahl zu essen.
He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
9 Sie aber sagten zu ihm: wo willst du, daß wir es richten sollen?
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
10 Er aber sagte zu ihnen: siehe, beim Eintritt in die Stadt wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt, dem folget in das Haus in das er eintritt,
He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 und saget dem Hausherrn im Hause: der Meister läßt dir sagen: wo ist die Herberge, wo ich das Passa mit meinen Jüngern essen möge?
Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
12 so wird er euch ein großes teppichbelegtes Oberzimmer zeigen: daselbst richtet es.
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
13 Sie giengen aber hin, und fanden es wie er ihnen gesagt hatte, und richteten das Passa.
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 Und als die Stunde kam, setzte er sich nieder, und die Apostel mit ihm.
When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
15 Und er sagte zu ihnen: Mich hat es herzlich verlangt dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.
He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 Denn ich sage euch, ich werde es nimmermehr essen, bis es in Erfüllung geht im Reiche Gottes.
for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
17 Und er nahm einen Becher, dankte und sprach: nehmet dies und verteilet es unter euch.
He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
18 Denn ich sage euch, ich werde von jetzt an nimmermehr trinken vom Gewächse des Weinstocks, bis das Reich Gottes kommt.
for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
19 Und er nahm Brot, dankte, brach und gab es ihnen und sprach: das ist mein Leib, der für euch gegeben wird; das thut zu meinem Gedächtnis.
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
20 Und den Becher ebenso nach dem Abendessen, und sprach: dieser Becher ist der neue Bund, in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 Denn der Sohn des Menschen gehet hin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird.
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
23 Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 Er aber sagte zu ihnen: die Könige der Völker herrschen über sie, und ihre Machthaber lassen sich gnädige Herren nennen.
He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
26 Ihr aber nicht also: sondern der größte unter euch sei wie der jüngste, und der Vorsteher wie der, der aufwartet.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 Denn wer ist mehr? der da zu Tische sitzet, oder der aufwartet? nicht: der zu Tische sitzt? ich aber bin in eurer Mitte wie der, der aufwartet.
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
28 Doch ihr seid es, die bei mir in meinen Anfechtungen ausgeharrt haben.
But you are those who have continued with me in my trials.
29 Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 daß ihr essen und trinken möget an meinem Tisch in meinem Reiche, und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Stämme Israels.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
31 Simon, Simon, siehe der Satan hat sich ausgebeten, euch zu sichten wie den Weizen.
And the Lord said, "Simon, Simon, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
32 Ich aber habe für dich gebeten, daß dein Glaube nicht ausgehe; und du, wenn du dereinst dich bekehrt, stärke deine Brüder.
but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
33 Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
34 Er aber sagte: ich sage dir, Petrus, der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal verleugnet hast mich zu kennen.
He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
35 Und er sagte zu ihnen: wann ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, habt ihr Mangel an etwas gehabt? Sie aber sagten: an nichts.
He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
36 Er aber sagte zu ihnen: aber jetzt, wer einen Beutel hat, nehme ihn, ebenso auch eine Tasche, und wer es nicht hat, der verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert.
Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
37 Denn ich sage euch: es muß dies an mir erfüllt werden, was geschrieben steht, nämlich: und er ward unter die Uebelthäter gerechnet; denn was sich auf mich bezieht, geht in Erfüllung.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
38 Sie aber sagten: Herr, hier sind zwei Schwerter. Er aber sagte zu ihnen: es ist gut.
They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
39 Und er gieng hinaus und zog nach Gewohnheit an den Oelberg, es folgten ihm aber auch die Jünger.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 Da er aber zur Stelle gekommen, sagte er zu ihnen: betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet.
When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
41 Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
42 also: Vater: wenn du möchtest diesen Becher an mir vorüberziehen lassen! doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
43 Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte.
And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 Und er rang und betete lange. Und sein Schweiß fiel wie Blutstropfen auf die Erde.
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 Und er stand auf vom Gebete, gieng zu seinen Jüngern, und fand sie schlafend vor Betrübnis,
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 und sagte zu ihnen: was schlafet ihr? stehet auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet.
and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
47 Da er noch sprach, siehe, da erschien eine Menge, und der eine von den Zwölf, mit Namen Judas, gieng ihnen voran, und näherte sich Jesus, ihn zu küssen.
While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Sohn des Menschen?
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
49 Da nun seine Umgebung sah, was werden wollte, sagten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert zuschlagen?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, should we strike with the sword?"
50 Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Jesus aber antwortete: lasset es hiebei. Und er rührte das Ohr an und heilte ihn.
But Jesus answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
52 Es sagte aber Jesus zu den Hohenpriestern und Tempeloffizieren und Aeltesten, die auf ihn eindrangen: wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken!
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 Als ich Tag für Tag bei euch im Tempel war, habt ihr die Hand nicht gegen mich ausgestreckt. Aber dies ist eure Stunde und die Gewalt der Finsternis.
When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
54 Da sie ihn aber gefangen genommen hatten, führten sie ihn fort, und brachten ihn in das Haus des Hohenpriesters. Petrus aber folgte von weitem.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Peter followed from a distance.
55 Da sie nun mitten im Hofe ein Feuer anzündeten und zusammen saßen, setzte sich Petrus mitten unter sie.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 Es sah ihn aber eine Magd gegen das Licht sitzen, blickte ihn an und sagte: der war auch mit ihm.
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
57 Er aber leugnete und sprach: ich kenne ihn nicht, Weib.
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
58 Und kurz darauf sah ihn ein anderer und sagte: du gehörst auch zu ihnen; Petrus aber sagte: Mann, ich bins nicht.
After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
59 Und nach Verlauf von etwa einer Stunde behauptete ein anderer: in Wahrheit, auch der war mit ihm, ist er doch auch ein Galiläer.
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
60 Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn.
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 Und der Herr kehrte sich um, und sah den Petrus an, und Petrus gedachte des Wortes des Herrn, wie er ihm gesagt hatte: ehe der Hahn heute kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
62 Und er gieng hinaus und weinte bitterlich.
And he went out, and wept bitterly.
63 Und die Männer die ihn festhielten verspotteten ihn, indem sie ihn schlugen
The men who held him began mocking and beating him.
64 und zudeckten, und fragten: weissage, wer ists der dich schlug?
And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
65 Und noch viele andere Lästerungen redeten sie gegen ihn.
They spoke many other things against him, insulting him.
66 Und wie es Tag geworden, trat das Presbyterium des Volkes, Hohepriester und Schriftgelehrte, zusammen, und sie führten ihn ab in ihr Synedrium,
As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 und sagten: wenn du der Christus bist, so sage es uns. Er aber sagte zu ihnen: wenn ich es euch sage, so glaubt ihr nicht.
"If you are the Christ, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
68 Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
69 Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sein sitzend zur Rechten der Macht Gottes.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Es sagten aber alle: so bist du der Sohn Gottes? Er aber sagte zu ihnen: ihr saget, daß ich es bin.
They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
71 Sie aber sagten: was brauchen wir noch Zeugnis? Haben wir es doch selbst aus seinem Munde gehört.
They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."

< Lukas 22 >