< Lukas 1 >

1 Da nun schon Manche versucht haben, eine Erzählung von den bei uns beglaubigten Begebenheiten zu verfassen,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 so wie es uns die ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes überliefert haben,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 so habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von vorne an genau nachgegangen, es für dich, hochgeehrter Theophilus, nach der Reihenfolge niederzuschreiben,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 damit du dich von der Gewißheit der Geschichten, die du in deinem Unterricht erfuhrst, überzeugen könnest.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Es geschah aber, da er, weil seine Tagklasse an der Reihe war, den Priesterdienst hatte vor Gott,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Und Zacharias, da er es sah, ward bestürzt und Furcht kam über ihn.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Der Engel aber sprach zu ihm: fürchte dich nicht, Zacharias, dieweil deine Bitte erhört ist, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihm den Namen Johannes geben;
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn, Wein und Gebranntes wird er nicht trinken, und wird mit heiligem Geist erfüllt sein vom Mutterleib an,
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn ihrem Gott;
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 und er wird dahingehen vor ihm in Geist und Kraft des Elias, zu wenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zum Sinne der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Und Zacharias sagte zu dem Engel: woran soll ich das erkennen? bin ich doch ein Greis und meine Frau ist vorgerückt in Jahren.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: ich bin Gabriel, der da steht vor Gott, und bin abgesandt zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Und siehe, du wirst schweigen müssen und unvermögend sein zu reden, bis zu dem Tage, da dies geschieht, dafür daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, als welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Und das Volk war in Erwartung auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er so lange blieb im Tempel.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Da er aber herauskam, vermochte er nicht zu ihnen zu reden, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel gesehen; und er winkte ihnen zu, und blieb stumm.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine galiläische Stadt mit Namen Nazaret,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich beschatten; darum wird auch, was da entsteht, heilig genannt werden, Sohn Gottes.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Und siehe, Elisabet deine Verwandte hat gleichfalls einen Sohn empfangen, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die unfruchtbar hieß.
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Und es geschah, wie Elisabet den Gruß der Mariam hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe.
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, da hüpfte im Jubel das Kind in meinem Leibe.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Und selig, die geglaubt hat, daß zur Vollendung kommen wird, was vom Herrn zu ihr geredet ist.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Und Mariam sprach: Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
玛利亚说:“赞美主!
47 Meine Seele lobet den Herrn,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 daß der Gewaltige Großes an mir gethan. Und heilig ist sein Name.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Er hat Gewaltige vom Thron gestürzt und Niedrige erhoben.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Hungernde hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer abziehen heißen.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Er hat sich Israel seines Sohnes angenommen, der Barmherzigkeit zu gedenken,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer. (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Und es geschah, am achten Tage kamen sie den Knaben zu beschneiden, und nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Und Zacharias, sein Vater, ward voll heiligen Geistes und weissagte und sprach:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heiles im Hause Davids seines Knechtes,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her: (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 Erlösung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Erbarmen zu üben an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 ihm dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all' unsere Tage.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Und du aber, Kindlein, sollst Prophet des Höchsten heißen. Denn du sollst vor dem Herrn her wandeln, seine Wege zu bereiten,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke durch Vergebung ihrer Sünden.
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Der Knabe aber wuchs und ward stark am Geist, und war in der Wüste bis auf den Tag seiner Darstellung vor Israel.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Lukas 1 >