< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< Klagelieder 3 >