< Klagelieder 3 >

1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.

< Klagelieder 3 >