< Job 9 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
2 Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
3 Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
4 Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
5 Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
7 der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
8 der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
9 der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
10 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
11 Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
12 Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
13 Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
`God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
14 geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
15 der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
16 Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
17 Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
18 würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
19 Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
21 Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
22 Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
23 Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
24 Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
25 und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
26 fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
27 Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
28 so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
29 Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
31 so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
33 Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
34 Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
35 so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.

< Job 9 >