< Job 9 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Then Iob answered, and sayd,
2 Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
3 Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
4 Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
5 Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
He remoueth the mountaines, and they feele not when he ouerthroweth them in his wrath.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
7 der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
8 der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
9 der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the South.
10 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
He doeth great things, and vnsearcheable: yea, marueilous things without nomber.
11 Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
Lo, when he goeth by me, I see him not: and when he passeth by, I perceiue him not.
12 Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
13 Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him.
14 geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
15 der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
16 Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
If I cry, and he answere me, yet woulde I not beleeue, that he heard my voyce.
17 Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
18 würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
He wil not suffer me to take my breath, but filleth me with bitternesse.
19 Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
22 Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
This is one point: therefore I said, Hee destroyeth the perfite and the wicked.
23 Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
24 Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
25 und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
26 fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
They are passed as with the most swift ships, and as the eagle that flyeth to the pray.
27 Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
If I say, I wil forget my complaynt, I will cease from my wrath, and comfort mee,
28 so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
29 Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
If I be wicked, why labour I thus in vaine?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
31 so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
For he is not a man as I am, that I shoulde answere him, if we come together to iudgement.
33 Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
Neyther is there any vmpire that might lay his hand vpon vs both.
34 Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
35 so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.

< Job 9 >