< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Job 41 >