< Job 40 >

1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?

< Job 40 >