< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
Znaš li vrijeme kad se divokoze koze? i jesi li vidio kad se košute legu?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Jesi li izbrojio mjesece, dokle nose? znaš li vrijeme kad se legu?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
Kako se savijaju, mlad svoju ispuštaju, i opraštaju se bolova?
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Kako jaèa mlad njihova, raste po polju i otišavši ne vraæa se k njima?
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
Ko je pustio divljega magarca da je slobodan, i remene divljemu magarcu ko je razdriješio?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
Kojemu odredih pustinju za kuæu i za stan slatinu.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
On se smije vrevi gradskoj, i ne sluša vike nastojnikove.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Što nalazi u gorama, ono mu je piæa, i traži svaku zelen.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Bi li ti jednorog htio služiti? bi li noæivao za jaslima tvojim?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
Možeš li vezati užem jednoroga da ore? hoæe li vlaèiti brazde za tobom?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Hoæeš li se osloniti na nj što mu je snaga velika? i ostaviti na njemu svoj posao?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Hoæeš li se pouzdati u nj da æe ti svesti ljetinu i na gumno tvoje složiti?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
Jesi li ti dao paunu lijepa krila i perje èaplji ili noju?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
Koji snese na zemlji jajca svoja, i ostavi da ih prah grije;
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
I ne misli da æe ih noga razbiti i zvijer poljska zgaziti;
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
Nemilostiv je ptiæima svojim kao da nijesu njegovi, i da mu trud ne bude uzalud ne boji se.
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
Jer mu Bog nije dao mudrost niti mu je udijelio razuma.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Kad se podigne u vis, smije se konju i konjiku.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
Jesi li ti dao konju jaèinu? jesi li ti okitio vrat njegov rzanjem?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Hoæeš li ga poplašiti kao skakavca? frkanje nozdrva njegovijeh strašno je;
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
Kopa zemlju, veseo je od sile, ide na susret oružju;
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
Smije se strahu i ne plaši se niti uzmièe ispred maèa;
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
Kad zvekæe nad njim tul i sijeva koplje i sulica;
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
Od nemirnoæe i ljutine kopa zemlju, i ne može da stoji kad truba zatrubi.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
Kad truba zatrubi, on vrišti, izdaleka èuje boj, viku vojvoda i pokliè.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
Eda li po tvome razumu leti jastrijeb? širi krila svoja na jug?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Eda li se na tvoju zapovijest diže u vis orao, i na visini vije gnijezdo?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
Na stijeni stanuje i bavi se, navrh stijene, na tvrdu mjestu.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
Odatle gleda hrane, daleko mu vide oèi.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
I ptiæi njegovi piju krv, i gdje su mrtva tjelesa ondje je on.

< Job 39 >