< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

< Job 39 >