< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?

< Job 38 >