< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.

< Job 38 >