< Job 31 >

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me.
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
(Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur?
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Iob.

< Job 31 >