< Job 31 >

1 Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
2 Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
3 Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
Does not he see my ways, and count all my steps?
5 Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
10 so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,
12 ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
14 was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
15 Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
Did not he who made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
16 Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
(no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
19 wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
if his heart has not blessed me, if he has not been warmed with my sheep’s fleece;
21 Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
24 Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
25 wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
28 auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
29 Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
30 aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
32 Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!
36 Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
37 ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
38 Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.
let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.

< Job 31 >