< Job 30 >

1 Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Восташа на мя татие,
6 In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >