< Job 3 >

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Und Hiob hob an und sprach:
说:
3 Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, die da sprach: es ward ein Knabe empfangen!
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Dieser Tag müsse finster bleiben: nicht frage nach ihm Gott in der Höhe, noch erglänze über ihm Tageshelle!
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Es sollen sie verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig sind, den Drachen anzuhetzen.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Warum empfingen mich Kniee, und wozu Brüste, daß ich sog?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 So läge ich nun und rastete, wäre entschlafen und hätte Ruhe
不然,我就早已躺卧安睡,
14 bei Königen und Ratsherren der Länder, die Pyramiden für sich bauten,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber füllten.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Oder einer verscharrten Fehlgeburt gleich wäre ich nicht ins Dasein getreten, Kindern gleich, die nie das Licht geschaut.
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Dort hören Frevler auf mit Toben, dort haben Ruhe, deren Kraft erschöpft.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Es rasten die Gefangenen allzumal, sie hören nicht des Fronvogts Ruf.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Klein und groß gilt dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn!
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 die sich freuen würden bis zum Jubel, jauchzen würden, wenn sie das Grab fänden -
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 dem Manne, dessen Pfad verborgen ist, den Gott ringsum abgesperrt hat?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Denn Seufzen ward mein täglich Brot, und gleich dem Wasser strömen meine Klagen.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Denn graute mir vor etwas, so traf es mich, und wovor ich schauderte, das ward mir zu Teil.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Job 3 >