< Job 21 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Respondens autem Job, dixit:
2 O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
[Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol h7585)
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
14 und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 “Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
22 Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
23 Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]

< Job 21 >