< Job 20 >

1 Zophar aus Naama antwortete und sprach:
E Zofar, o naamita, respondeu, dizendo:
2 Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
Por isso meus meus pensamentos me fazem responder; por causa da agitação dentro de mim.
3 mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.
4 Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
Por acaso não sabes isto, [que foi] desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?
5 daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita [dura apenas] um momento?
6 Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
Ainda que sua altura subisse até o céu, e sua cabeça chegasse até as nuvens,
7 gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
[Mesmo assim] com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?
8 Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.
9 Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
O olho que já o viu nunca mais o verá; nem seu lugar olhará mais para ele.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
Seus filhos procurarão o favor dos pobres; e suas mãos devolverão a sua riqueza.
11 Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
Seus ossos estão cheios de sua juventude, que juntamente com ele se deitará no pó.
12 Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
Se o mal é doce em sua boca, e o esconde debaixo de sua língua;
13 es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
Se o guarda para si, e não o abandona; ao contrário, o retém em sua boca.
14 seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.
15 Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.
16 Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
Veneno de cobras subará; língua de víbora o matará.
17 Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
Não verá correntes, rios, [e] ribeiros de mel e de manteiga.
18 Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
Restituirá o trabalho e não o engolirá; da riqueza de seu comério não desfrutará.
19 Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
Pois oprimiu [e] desamparou aos pobres; roubou a casa que não edificou;
20 Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
Por não ter sentido sossego em seu ventre, nada preservará de sua tão desejada riqueza.
21 Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
Nada [lhe] restou para que devorasse; por isso sua riqueza não será duradoura.
22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
Estando cheio de sua fartura, [ainda] estará angustiado; todo o poder da miséria virá sobre ele.
23 Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
Quando ele estiver enchendo seu vendre, Deus mandará sobre ele o ardor de sua ira, e [a] choverá sobre ele em sua comida.
24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
[Ainda que] fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
Ele a tirará de [seu] corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.
26 Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.
27 Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
Os céus revelarão sua maldade, e a terra se levantará contra ele.
28 Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
As riquezas de sua casa serão transportadas; nos dias de sua ira elas se derramarão.
29 Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!
Esta é a parte que Deus dá ao homem perverso, a herança que Deus lhe prepara.

< Job 20 >