< Job 17 >

1 Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
Mon souffle se perd, mes jours s'éteignent: pour moi, le tombeau!
2 Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
Si nulle iniquité n'est par devers moi, mon œil peut avec calme regarder leur querelle.
3 O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
Ah! dépose ton gage! sois ma caution auprès de Toi! Qui est-ce qui mettrait sa main dans la mienne?
4 Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; aussi ne leur laisse pas l'avantage!
5 Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
Tel convie son prochain à partager, dont les fils ont le regard éteint.
6 Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
Il m'a fait passer en proverbe dans le peuple, et l'on me crache au visage;
7 so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
et le chagrin a rendu mes yeux ternes, et ma figure est toute entière comme une ombre.
8 Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
C'est de quoi les gens de bien sont stupéfaits, et, ce qui irrite l'innocent contre l'impie;
9 Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
mais le juste tient ferme à sa voie, et celui qui a les mains pures, redouble de vigueur.
10 Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
Mais enfin, vous tous, revenez-y, venez encore à la charge, je n'en trouverai pas plus un sage entre vous.
11 Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
Mes jours sont passés, mes plans sont déchirés, cette fortune de mon cœur.
12 Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
Quand il est nuit, je suis, selon eux, en plein jour, et la lumière est plus près que les ténèbres présentes!
13 Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol h7585)
Quand je dois compter sur les Enfers, comme sur ma demeure, étendre ma couche dans le séjour ténébreux, (Sheol h7585)
14 wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
dire au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
15 wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
où donc est mon espoir? Et l'espoir que j'aurais, qui le verrait [accompli]?
16 Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol h7585)
Il descend vers les portes des Enfers, puisqu'ensemble nous allons reposer dans la poudre. (Sheol h7585)

< Job 17 >