< Job 10 >

1 Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,
Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,
That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!
Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.

< Job 10 >