< 1 Mose 11 >

1 Es hatte aber die ganze Menschheit eine Sprache und einerlei Worte.
And the whole earth was of one language and of one speech.
2 Als sie nun im Osten umherzogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und ließen sich daselbst nieder.
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Und sie sprachen zu einander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! So diente ihnen der Ziegel als Baustein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
And they said one to another: 'Come, let us make brick, and burn them thoroughly.' And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4 Da sprachen sie: Wohlan, wir wollen uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, und wollen uns ein Denkmal machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen.
And they said: 'Come, let us build us a city, and a tower, with its top in heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.'
5 Da stieg Jahwe herab, um die Stadt und den Turm, den die Menschenkinder erbaut hatten, zu besehen.
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 Und Jahwe sprach: Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und das ist nur der Anfang ihres Thuns, und fortan wird ihnen nichts unerreichbar sein, was sie sich vornehmen werden.
And the LORD said: 'Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do; and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
7 Wohlan, wir wollen hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern verstehen soll!
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.'
8 So zerstreute sie Jahwe von dort über die ganze Erde, so daß sie davon abstehen mußten, die Stadt zu erbauen.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth; and they left off to build the city.
9 Darum nennt man sie Babel, weil Jahwe dort die Sprache der ganzen Menschheit verwirrte und Jahwe sie von dort über die ganze Erde zerstreute.
Therefore was the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth; and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Dies ist die Geschichte Sems. Als Sem hundert Jahre alt war, erzeugte er Arpachsad, zwei Jahre nach der Flut.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arpachshad two years after the flood.
11 Nach der Erzeugung Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Shem lived after he begot Arpachshad five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Als nun Arpachsad 35 Jahre alt war, erzeugte er Selah.
And Arpachshad lived five and thirty years, and begot Shelah.
13 Nach der Erzeugung Selahs aber lebte Arpachsad noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Arpachshad lived after he begot Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
14 Als nun Selah 30 Jahre alt war, erzeugte er Eber.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 Nach der Erzeugung Ebers aber lebte Selah noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Shelah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
16 Als nun Eber 34 Jahre alt war, erzeugte er Peleg.
And Eber lived four and thirty years, and begot Peleg.
17 Nach der Erzeugung Pelegs aber lebte Eber noch 430 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
18 Als nun Peleg 30 Jahre alt war, erzeugte er Reu.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 Nach der Erzeugung Reus aber lebte Peleg noch 209 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Peleg lived after he begot Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Als nun Reu 32 Jahre alt war, erzeugte er Serug.
And Reu lived two and thirty years, and begot Serug.
21 Nach der Erzeugung Serugs aber lebte Reu noch 207 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Reu lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Als nun Serug 30 Jahre alt war, erzeugte er Nahor.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 Nach der Erzeugung Nahors aber lebte Serug noch 200 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
24 Als nun Nahor 29 Jahre alt war, erzeugte er Tharah.
And Nahor lived nine and twenty years, and begot Terah.
25 Nach der Erzeugung Tharahs aber lebte Nahor noch 119 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
And Nahor lived after he begot Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
26 Als nun Tharah 70 Jahre alt war, erzeugte er Abram, Nahor und Haran.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 Und dies ist die Geschichte Tharahs: Tharah erzeugte Abram, Nahor und Haran; Haran aber erzeugte Lot.
Now these are the generations of Terah. Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
28 Es starb jedoch Haran vor seinem Vater Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
And Haran died in the presence of his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Da nahmen sich Abram und Nahor Weiber; das Weib Abrams hieß Sarai und das Weib Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
And Sarai was barren; she had no child.
31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn seines Sohnes Haran, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und führte sie aus Ur in Chaldäa hinweg, um in das Land Kanaan zu ziehen; und sie gelangten bis Haran und ließen sich daselbst nieder.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Es betrug aber die Lebensdauer Tharahs 205 Jahre; sodann starb Tharah in Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

< 1 Mose 11 >