< Hohelied 1 >

1 Das Hohe Lied von Salomo. -
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.

< Hohelied 1 >