< Hohelied 1 >

1 Das Hohe Lied von Salomo. -
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.

< Hohelied 1 >