< Hohelied 1 >

1 Das Hohe Lied von Salomo. -
The Song of songs, which is Solomon's.
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
Tell me, O thou whom my soul loves, where thou feed thy flock, where thou make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of thy companions?
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
The beams of our house are cedars, our rafters are firs.

< Hohelied 1 >