< Hohelied 1 >

1 Das Hohe Lied von Salomo. -
Salomonova Pjesma nad pjesmama
2 "An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 "An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 "Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 "Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 "Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 "Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 "Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 "Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 "Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 "Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.

< Hohelied 1 >